1. 《我,或我不在》 系列
I, or not


 
這系列作品有四件,從「他」開始,到「意」,再到「問」,最後是「在」。形式上,我在漢字的內部構建中尋找那條能穿針引動的線。
This four-piece series begins with “他” (he), moves through “意” (intention) and “問” (question), and arrives at “在” (to be). In terms of form, I trace within each character's internal structure the thread that might weave through—drawing tension, motion, and connection.









2. 《寫動》 系列
Weaving verbs



這系列作品有五件,有些是在漢字結構中找「動起來」的瞬間,有些是以拆解並擅自組合的方式去啟動。
The series consists of five pieces. Some capture the moment when movement emerges from within the structure of Chinese characters; others are activated through a process of deconstructing and reassembling the characters in intuitive, improvised ways.






 



3. 《寫景》 系列
Weaving Scene



這系列作品有7件,以文字去連結畫面,當翻閱著或是盯著看,此刻文字成了某圖像的接觸點。
This series comprises seven pieces, using text to connect with imagery. As one flips through or gazes intently, the text becomes a point of contact with a certain image.










4. 《寫人》 系列
Weaving human



這系列作品共有五件,將文字更具體地以織紋的樣式言展開來,描繪下「人」與世界關係的一角。
Comprising five pieces, this series unfolds language in the form of woven patterns, tracing a glimpse of the relationship between the human and the world.






5. 馬、土、風
Horse, Land, Breeze


在中文裡每個字都可以單獨閱讀,我利用這樣的特性串起一個風景,用文字的方式來想像畫面。

In Chinese, each character can be read independently. I use this quality to construct a landscape—imagining images through the medium of text.










6. 人字繡人
Cross-stitch for human


有別於書法家以漢字為軌道進行書寫運動,在《人字繡人》這系列的作品中,我賦予我自己以織繡為靈感的軌道,依循著那個有結構、有意圖,並伴隨著我對人的感受,在這樣的條件下,反覆書寫,並且像書法家那樣,在大量的重複書寫後,留下我認為好的。

Unlike calligraphers who follow the path of Chinese characters in their writing movements, in my series Cross-stitch for human, I create my own trajectory inspired by embroidery. I follow this structured and intentional path, guided by my emotional perceptions of people. Within these conditions, I repeatedly write, and like a calligrapher, I leave behind only what I consider to be the best after many iterations.






7. 織英文
Weaving English


中文跟英文比較起來是相對不嚴謹邏輯語言,我帶著中文的「單字」思維來編織英文,從類似的結構去找到意涵上的圖像,再將群組與群組之間的關係以類似中文書法中行氣的方式,感受那些行文間的氣流。

Compared to English, Chinese is a relatively less rigid and logical language. I approach English with a Chinese “character-based” mindset—searching for imagery within similar structures to find meaning, then connecting groupings of words in a way that resembles the hungqi (flow of energy) in Chinese calligraphy, feeling the current that runs through the writing.